Looking for a translation of an early Rilke poem
Looking for a translation of an early Rilke poem stories
  0 likes
  •   0 comments
Share

anon
anonAnonymously Published Stories
Autoplay OFF  •  6 months ago
I'm a huge Rilke fan, but recently came across a piece I'd never read: Understand, I’ll slip quietly
Source: ripperbard https://www.reddit.com/r/...

Looking for a translation of an early Rilke poem

by ripperbard

I'm a huge Rilke fan, but recently came across a piece I'd never read:

Understand, I’ll slip quietly

away from the noisy crowd

when I see the pale

stars rising, blooming over the oaks.

I’ll pursue solitary pathways

through the pale twilit meadows,

with only this one dream:

You come too.

I keep seeing forums say "From "Advent" and others citing *First Poems*, but none of my editions have anything from these.

Best I've found is a link to the original German *First Poems* on Project Gutenberg.

I'm getting married in a month and would love to use this in the ceremony, but knowing Rilke, it feels to me like this is part of a larger piece,

and I'd love to find it in its actual context in English both to just see it and to see if there's more to it so we could read a more complete version at the ceremony.

Any ideas? The German version is:

Weißt du, ich will mich schleichen

leise aus lautem Kreis,

wenn ich erst die bleichen

Sterne über den Eichen

blühen weiß.

Wege will ich erkiesen,

die selten wer betritt

in blassen Abendwiesen--

und keinen Traum, als diesen:

Du gehst mit.

Stories We Think You'll Love