by Charles G Brock
Background on Arabic: Classical Arabic has over 1.8 billion Muslim speakers. Also, modern Arabic is one of the six official languages of the United Nations.
With over 422 million speakers of modern Arabic (native and non-native) Arabic is the fifth most spoken language in the world.
Arabic is spoken primarily in the middle-east - the Oil business capital.
So, if you are looking to tap into the wealth-giant region of Arabic speaking world proper and accurate Arabic translations understandable to the target audience are of utmost importance.
So, what are the difficulties faced during Arabic translations:
1. Culture and context - Culture and context though not a part of the formal translation, is, however, very important when you are looking for localization of your product into a society.
For example, the translation of certain words like "Prime-minister" or "God" becomes a culturally sensitive issue while translating from English to Arabic.
2. Writing: The Arabic alphabet is not in Latin letters. The sound of each alphabet can also be quite different from those that exist in Latin/Germanic languages (guttural sounds).
New learners will tell - writing from left to right is damn hard.
3. Syntax - Arabic syntax (grammatical order of sentences) is not the same as in English. Also, personal pronouns make the job of a translator much more difficult.
For example, "ikhtarTOU" (I picked), "ikhtarNA" (We picked), "ikhtarTA" (You picked - singular male), "ikhtarTEE" (You picked - singular female) and so on.
4. Diacritical marks - The diacritical marks present in Arabic can change the meaning of a word into another completely unrelated word.
A diacritical mark is a figure that tells a reader how to articulate a letter.
For example, if you take the following term "kmma" and add the "ou" mark it would be "koumma" (top) but if you add the "ee" mark it would be "kimma" (garbage).
Arabic translation is arduous. But online translation services are here to solve your problem.
Online Translation services provide certified Arabic to English translation services from native human translators.
Since the process is remote online translation supports clients across the globe.
Online services offer the best Arabic to English translation services and below are some of the areas of our specialties:
1. Legal translation - Legal documents require great precision and trivial errors can lead to legal as well as financial losses.
Online services have become an industry standard for Arabic to English document translations services.
2. Financial statements - Where privacy and confidentiality are of epitome importance.
We offer English to Arabic translation services (also vice versa) of accounting reports, annual reports, banking statements - you name them.
3. Medical translation - Where errors equate putting a life in danger or financial ruin of patients.
Whether its biochemical reports, or pathological reports, or microbiological reports medical documents require accurate representation in translations.
4. Voiceover translation - Accents, tones, gender, dialects, and emotions matter in voice-over translations. If you are looking for Arabic voice-over translation place your bet online services.
5. Website translation - Website translation can make or break your business. A good website translation helps with localization and business.
6. Academic translation - Where you can influence your pupils across the globe, make your creative ideas known across the world.